
Tout a commencé avec un anime, un manga, et une phrase intraduisible (il y en a toujours une). Depuis, je me suis donné une mission : faire parler le japonais en français sans qu’il perde son âme.
Et si parfois je dois jongler entre un jeu de mots impossible et un sous-titre trop court... eh bien, ça fait partie du plaisir ! Traductrice passionnée, je collabore avec studios, éditeurs et producteurs qui souhaitent faire découvrir au public francophone une nouvelle facette de la culture japonaise.
Le meilleur compliment ? “On ne dirait pas une traduction.”

Traduire le japonais, c’est danser avec les nuances. Un mot peut vouloir dire trois choses différentes selon le contexte, et parfois ce qu’on ne dit pas vaut bien plus que ce qu’on dit. C’est là que le vrai travail commence : décoder les non-dits, les clins d’œil, les silences éloquents, et les transformer en français sans les trahir. Bref, une mission d’interprète… et un peu de détective aussi.
Parce que je parle couramment trois langues : le français, le japonais… et le non-dit. 😉 Native française, formée à la traduction japonais–français, j’exerce ce métier depuis plus de dix ans, au croisement de la littérature et de l’audiovisuel. J’allie rigueur technique (time-code, cohérence, respect des délais) et écriture fluide et vivante, toujours fidèle à la voix de l’auteur.


Mon histoire avec le Japon a commencé à l’adolescence, devant les animés qui faisaient alors vibrer toute une génération. Derrière les images colorées et les musiques entêtantes, j’ai entrevu une langue, une sensibilité et une culture qui m’ont immédiatement captivée. Cette passion ne m’a plus quittée.
Elle m’a conduite à l’université Paris 7 Denis Diderot, au sein d’une formation d’excellence en études japonaises, au cours de laquelle j'ai eu l'oppotunité d'étudier à Tokyo. J'ai poursuivi mon séjour afin de me familiariser avec le milieu professionnel nippon. De retour en France, j’ai intégré l’ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de Sorbonne Nouvelle, Paris) pour sa formation en traduction bilingue japonais–français.
En 2014, j’ai créé mon entreprise individuelle et décroché mes premières missions que ce soit pour promouvoir des produits japonais lors de grands salons internationaux que pour la traduction de mangas, et je me suis formée au sous-titrage.
Aujourd’hui, j’accompagne entreprises, éditeurs et producteurs dans leurs projets entre la France et le Japon, en proposant une approche sur mesure, loin du cadre rigide et impersonnel des agences de traduction classiques.
Je suis aussi cofondatrice d’Atelier Kotoba , un collectif de traductrices expérimentées qui nous permet de gérer des projets d’envergure sans intermédiaire.

Sous-titres, bulles et mots chuchotés à l’oreille du lecteur… J’insuffle à chaque œuvre une voix française fidèle à son âme et à sa culture japonaise d’origine.

Qualité de traduction vraiment exceptionnelle avec en plus création de sous-titres. Le fichier source de 2 heures était particulièrement ardu avec notamment des espace-temps différents et des thématiques plutôt complexes à appréhender.
Le travail est soigné et rigoureux, tout en préservant l'esprit originel du document source.
C'est vraiment parfait ! Je peux vous assurer que lorsque l'on est capable de traduire avec autant d'acuité et de rigueur une vidéo aussi élaborée, c'est que l'on a vraiment atteint un certain niveau de compétence et une grande maturité. Tout le reste sera un véritable jeu d'enfants.
Vous l'aurez compris, n'hésitez pas à faire appel aux services de Camille, vous ne serez pas déçu !
— Marc, particulier
Nous avons fait appel à Camille Duret pour la traduction du japonais vers le français sur notre documentaire Le destin brisé des Japonais de Nouvelle-Calédonie.
Camille s’est montrée extrêmement professionnelle : réactive, rigoureuse et parfaitement à l’écoute. Elle a respecté les délais, s’est adaptée aux contraintes du sous-titrage, et a livré un travail à la fois fidèle et sensible, en phase avec le ton du film.
Une collaboration fluide et de grande qualité, que nous recommandons vivement.
— L’équipe d’EKLA Production

Traduire les émotions, pas seulement les mots.
Vous êtes éditeur ou studio et souhaitez faire découvrir une œuvre japonaise au public francophone ? Parfait. On garde le fond, on adapte la forme, et la magie opère. ✨
Par email :
Par formulaire :
Mes autres domaines :