Logo de l'entreprise Camille Duret

Traduction audiovisuelle japonais-français, sous-titrage, mangas

Donnez une nouvelle voix à vos créations !

Traduire, ce n’est pas juste troquer un mot contre un autre. C’est un art, une danse subtile entre les langues et les cultures ! Traductrice passionnée, je donne à vos œuvres une seconde vie en français, sans jamais trahir leur essence.

Mes terrains de jeu préférés

Sous-titrage et voice-over : Un bon sous-titre, c’est comme un ninja : discret mais redoutablement efficace. Je jongle entre contraintes techniques et nuances culturelles pour que chaque dialogue trouve sa voix… et son impact !
Mangas et Light Novels, littérature jeunesse : Votre histoire mérite de captiver les lecteurs français comme elle l’a fait dans sa langue d’origine. Je traduis avec finesse pour préserver le charme, l’émotion et l’humour de chaque page.

Mes réalisations

Mon approche

🎨 L'art de traduire l'intraduisible

Chaque projet est une aventure, une alchimie entre l'auteur et le traducteur. Je veille à transmettre chaque nuance avec précision pour que vos lecteurs ressentent la même magie que dans l'original.

📝 Pourquoi travailler avec moi ?

Avec une expertise reconnue dans la traduction de textes artistiques et d'œuvres audiovisuelles, je suis la partenaire idéale pour porter vos créations au-delà des frontières. Fluide, naturelle et toujours fidèle à l'esprit de l'original, ma traduction saura faire vibrer de nouveaux publics.

Camille Duret

Qui suis-je ?

L'histoire d'une passion...

Mon histoire avec le Japon a commencé à l’adolescence, devant les animés qui faisaient alors vibrer toute une génération. Derrière les images colorées et les musiques entêtantes, j’ai entrevu une langue, une sensibilité et une culture qui m’ont immédiatement captivée. Cette passion ne m’a plus quittée.

Après le baccalauréat, elle m’a conduite à l’université Paris 7 Denis Diderot, au sein d’une formation d’excellence en études japonaises. J’y ai appris la rigueur de la langue et la richesse de la culture, et j’ai eu la chance de pouvoir passer une année scolaire dans une université de Tokyo. De retour en France, j’ai notamment été formée à l’ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de Sorbonne Nouvelle, Paris) en traduction bilingue japonais–français.

...Devenue un métier.

En 2014, j’ai créé mon entreprise individuelle en parallèle de mon poste dans une agence de voyage japonaise et c’est là que j’ai rencontré mes premiers clients artisans et designers japonais, notamment par le biais de missions du JETRO (organisation japonaise du commerce extérieur) pour accompagner ces entreprises dans leur première expérience en France lors du salon Maison&Objet, plus grand salon international du design organisé deux fois par an à Paris.

Aujourd’hui, j’accompagne entreprises et entrepreneurs dans leurs projets avec le Japon, en proposant une approche sur mesure, loin du cadre rigide et impersonnel des agences de traduction classiques.

Je suis aussi cofondatrice d’Atelier Kotoba , un collectif de traductrices expérimentées qui nous permet de gérer des projets d’envergure sans intermédiaire.

Ils m'ont fait confiance

Qualité de traduction vraiment exceptionnelle avec en plus création de sous-titres. Le fichier source de 2 heures était particulièrement ardu avec notamment des espace-temps différents et des thématiques plutôt complexes à appréhender.

Le travail est soigné et rigoureux, tout en préservant l'esprit originel du document source.

C'est vraiment parfait ! Je peux vous assurer que lorsque l'on est capable de traduire avec autant d'acuité et de rigueur une vidéo aussi élaborée, c'est que l'on a vraiment atteint un certain niveau de compétence et une grande maturité. Tout le reste sera un véritable jeu d'enfants.

Vous l'aurez compris, n'hésitez pas à faire appel aux services de Camille, vous ne serez pas déçu !

— Marc, particulier

Nous avons fait appel à Camille Duret pour la traduction du japonais vers le français sur notre documentaire Le destin brisé des Japonais de Nouvelle-Calédonie.

Camille s’est montrée extrêmement professionnelle : réactive, rigoureuse et parfaitement à l’écoute. Elle a respecté les délais, s’est adaptée aux contraintes du sous-titrage, et a livré un travail à la fois fidèle et sensible, en phase avec le ton du film.

Une collaboration fluide et de grande qualité, que nous recommandons vivement.

— L’équipe d’EKLA Production

Me contacter

N'hésitez pas à me contacter pour toute demande de devis ou d'information.

Par formulaire :

Email

Sujet

Message