Traduire, ce n’est pas juste troquer un mot contre un autre. C’est un art, une danse subtile entre les langues et les cultures ! Traductrice passionnée, je donne à vos œuvres une seconde vie en français, sans jamais trahir leur essence.
Chaque projet est une aventure, une alchimie entre l'auteur et le traducteur. Je veille à transmettre chaque nuance avec précision pour que vos lecteurs ressentent la même magie que dans l'original.
Avec une expertise reconnue dans la traduction de textes artistiques et d'œuvres audiovisuelles, je suis la partenaire idéale pour porter vos créations au-delà des frontières. Fluide, naturelle et toujours fidèle à l'esprit de l'original, ma traduction saura faire vibrer de nouveaux publics.
Mon histoire avec le Japon a commencé à l’adolescence, devant les animés qui faisaient alors vibrer toute une génération. Derrière les images colorées et les musiques entêtantes, j’ai entrevu une langue, une sensibilité et une culture qui m’ont immédiatement captivée. Cette passion ne m’a plus quittée.
Après le baccalauréat, elle m’a conduite à l’université Paris 7 Denis Diderot, au sein d’une formation d’excellence en études japonaises. J’y ai appris la rigueur de la langue et la richesse de la culture, et j’ai eu la chance de pouvoir passer une année scolaire dans une université de Tokyo. De retour en France, j’ai notamment été formée à l’ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de Sorbonne Nouvelle, Paris) en traduction bilingue japonais–français.
En 2014, j’ai créé mon entreprise individuelle en parallèle de mon poste dans une agence de voyage japonaise et c’est là que j’ai rencontré mes premiers clients artisans et designers japonais, notamment par le biais de missions du JETRO (organisation japonaise du commerce extérieur) pour accompagner ces entreprises dans leur première expérience en France lors du salon Maison&Objet, plus grand salon international du design organisé deux fois par an à Paris.
Aujourd’hui, j’accompagne entreprises et entrepreneurs dans leurs projets avec le Japon, en proposant une approche sur mesure, loin du cadre rigide et impersonnel des agences de traduction classiques.
Je suis aussi cofondatrice d’Atelier Kotoba , un collectif de traductrices expérimentées qui nous permet de gérer des projets d’envergure sans intermédiaire.
Qualité de traduction vraiment exceptionnelle avec en plus création de sous-titres. Le fichier source de 2 heures était particulièrement ardu avec notamment des espace-temps différents et des thématiques plutôt complexes à appréhender.
Le travail est soigné et rigoureux, tout en préservant l'esprit originel du document source.
C'est vraiment parfait ! Je peux vous assurer que lorsque l'on est capable de traduire avec autant d'acuité et de rigueur une vidéo aussi élaborée, c'est que l'on a vraiment atteint un certain niveau de compétence et une grande maturité. Tout le reste sera un véritable jeu d'enfants.
Vous l'aurez compris, n'hésitez pas à faire appel aux services de Camille, vous ne serez pas déçu !
— Marc, particulier
Nous avons fait appel à Camille Duret pour la traduction du japonais vers le français sur notre documentaire Le destin brisé des Japonais de Nouvelle-Calédonie.
Camille s’est montrée extrêmement professionnelle : réactive, rigoureuse et parfaitement à l’écoute. Elle a respecté les délais, s’est adaptée aux contraintes du sous-titrage, et a livré un travail à la fois fidèle et sensible, en phase avec le ton du film.
Une collaboration fluide et de grande qualité, que nous recommandons vivement.
— L’équipe d’EKLA Production
N'hésitez pas à me contacter pour toute demande de devis ou d'information.
Par email :
Par formulaire :
Mes autres domaines :