Library in Japan
Logo de l'entreprise Camille Duret

Traduction audiovisuelle & littéraire japonais-français

Donnez une nouvelle voix à vos créations !

Tout a commencé avec un anime, un manga, et une phrase intraduisible (il y en a toujours une). Depuis, je me suis donné une mission : faire parler le japonais en français sans qu’il perde son âme.

Et si parfois je dois jongler entre un jeu de mots impossible et un sous-titre trop court... eh bien, ça fait partie du plaisir ! Traductrice passionnée, je collabore avec studios, éditeurs et producteurs qui souhaitent faire découvrir au public francophone une nouvelle facette de la culture japonaise.

Le meilleur compliment ? “On ne dirait pas une traduction.”

Scroll down

Mes réalisations

Tour Eiffel

Mon approche

🎨 Le japonais, ou l'art de traduire l'intraduisible

Traduire le japonais, c’est danser avec les nuances. Un mot peut vouloir dire trois choses différentes selon le contexte, et parfois ce qu’on ne dit pas vaut bien plus que ce qu’on dit. C’est là que le vrai travail commence : décoder les non-dits, les clins d’œil, les silences éloquents, et les transformer en français sans les trahir. Bref, une mission d’interprète… et un peu de détective aussi.

📝 Pourquoi travailler avec moi ?

Parce que je parle couramment trois langues : le français, le japonais… et le non-dit. 😉 Native française, formée à la traduction japonais–français, j’exerce ce métier depuis plus de dix ans, au croisement de la littérature et de l’audiovisuel. J’allie rigueur technique (time-code, cohérence, respect des délais) et écriture fluide et vivante, toujours fidèle à la voix de l’auteur.

Tour Eiffel
Camille Duret

Qui suis-je ?

L'histoire d'une passion...

Mon histoire avec le Japon a commencé à l’adolescence, devant les animés qui faisaient alors vibrer toute une génération. Derrière les images colorées et les musiques entêtantes, j’ai entrevu une langue, une sensibilité et une culture qui m’ont immédiatement captivée. Cette passion ne m’a plus quittée.

Elle m’a conduite à l’université Paris 7 Denis Diderot, au sein d’une formation d’excellence en études japonaises, au cours de laquelle j'ai eu l'oppotunité d'étudier à Tokyo. J'ai poursuivi mon séjour afin de me familiariser avec le milieu professionnel nippon. De retour en France, j’ai intégré l’ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs de Sorbonne Nouvelle, Paris) pour sa formation en traduction bilingue japonais–français.

...Devenue un métier.

En 2014, j’ai créé mon entreprise individuelle et décroché mes premières missions que ce soit pour promouvoir des produits japonais lors de grands salons internationaux que pour la traduction de mangas, et je me suis formée au sous-titrage.

Aujourd’hui, j’accompagne entreprises, éditeurs et producteurs dans leurs projets entre la France et le Japon, en proposant une approche sur mesure, loin du cadre rigide et impersonnel des agences de traduction classiques.

Je suis aussi cofondatrice d’Atelier Kotoba , un collectif de traductrices expérimentées qui nous permet de gérer des projets d’envergure sans intermédiaire.

Communication and writing

De l’écran à la page : une voix française sur‑mesure

Sous-titres, bulles et mots chuchotés à l’oreille du lecteur… J’insuffle à chaque œuvre une voix française fidèle à son âme et à sa culture japonaise d’origine.

Mes terrains de jeu préférés :

Traduction audiovisuelle : sous-titrage et voice-over : Un bon sous-titre, c'est comme un ninja 🥷 : discret mais redoutablement efficace. Je jongle entre contraintes techniques et nuances culturelles pour que chaque dialogue trouve sa voix… et son impact ! Vous préparez un documentaire ou un film et vous avez des rushes à traduire ? Vous cherchez une professionnelle pour sous-titrer une vidéo ? Je vous accompagne à chaque étape du processus de localisation : traduction, adaptation, time-codage, relecture et révision linguistique, dans le respect des contraintes techniques et des délais de production.
Mangas, light novels & littérature jeunesse : Les œuvres japonaises ont ce talent rare de passer du burlesque au bouleversant en une case ou une page. Mon travail : traduire ces nuances sans les aplatir, pour garder l’énergie, le ton et la personnalité des personnages. Entre traduction littéraire et adaptation éditoriale, j’accorde autant d’importance à la fidélité du sens qu’à la musicalité du français. Et oui, réussir à rendre un oyaji gag intraduisible est un petit plaisir coupable. 😄
Wood Craftmanship

Ils m'ont fait confiance

Qualité de traduction vraiment exceptionnelle avec en plus création de sous-titres. Le fichier source de 2 heures était particulièrement ardu avec notamment des espace-temps différents et des thématiques plutôt complexes à appréhender.

Le travail est soigné et rigoureux, tout en préservant l'esprit originel du document source.

C'est vraiment parfait ! Je peux vous assurer que lorsque l'on est capable de traduire avec autant d'acuité et de rigueur une vidéo aussi élaborée, c'est que l'on a vraiment atteint un certain niveau de compétence et une grande maturité. Tout le reste sera un véritable jeu d'enfants.

Vous l'aurez compris, n'hésitez pas à faire appel aux services de Camille, vous ne serez pas déçu !

— Marc, particulier

Nous avons fait appel à Camille Duret pour la traduction du japonais vers le français sur notre documentaire Le destin brisé des Japonais de Nouvelle-Calédonie.

Camille s’est montrée extrêmement professionnelle : réactive, rigoureuse et parfaitement à l’écoute. Elle a respecté les délais, s’est adaptée aux contraintes du sous-titrage, et a livré un travail à la fois fidèle et sensible, en phase avec le ton du film.

Une collaboration fluide et de grande qualité, que nous recommandons vivement.

— L’équipe d’EKLA Production

Tokyo

Me contacter

Traduire les émotions, pas seulement les mots.

Vous êtes éditeur ou studio et souhaitez faire découvrir une œuvre japonaise au public francophone ? Parfait. On garde le fond, on adapte la forme, et la magie opère. ✨

Par formulaire :

Email

Sujet

Message