私と日本との物語は、10代の頃、当時の若者を熱狂させたアニメに出会ったことから始まりました。色鮮やかな映像や耳に残る音楽の向こうに、私は一つの言語、一つの感性、そして一つの文化を垣間見て、すぐに興味を持ちました。それ以来、その情熱は私の心から離れることはありません。
ずっと日本への情熱を持ち続け、高校卒業後、フランスでも評判の高いパリ第7大学のの日本語学科に進みました。そこで私は日本語の複雑さと文化の奥深さを学び、東京の大学で1年間学ぶ機会にも恵まれました。その後フランスへ帰国し、パリの通訳翻訳大学院 ESIT(エジット) にて日仏専門翻訳コースを修了しました。
2014年、旅行会社での勤務と並行して、フリーランスの翻訳・通訳者としての活動も始め、そこで初めて日本の職人やデザイナーの方々と出会いました。また、JETROのプロジェクトを通じて、パリで年2回開催される国際デザイン見本市「Maison&Objet」に出展する企業をサポートする機会を得ました。
現在は、フランスを拠点とする翻訳者・通訳者として、日本の企業やアーティストのフランス進出を、翻訳会社のような画一的で無機質な対応とは一線を画し、それぞれのお客様に寄り添った丁寧なサポートでお手伝いしています。
そして、経験豊富な日仏翻訳者たちとAtelier Kotoba (アトリエ・コトバ)という団体を2022年にで立ち上げました。大規模プロジェクトにも対応できる体制を整え、大型案件や継続的な対応も可能です。
C'est un plaisir d'avoir travaillé avec Camille sur une mission d'interprète. Elle a pris le temps de préparer ce rendez-vous ZOOM, ce qui nous a permis d'avoir un échange fluide et de qualité avec nos correspondants japonais. Je conseille vivement Camille. カミーユさんに通訳をお願いできて本当に良かったです。ZOOMでの打ち合わせに向けて事前に丁寧な準備をしてくださったおかげで、日本側のご担当者とのやり取りがとてもスムーズかつ質の高いものになりました。カミーユさんを強くおすすめいたします。
— BYSTAMP代表取締役社長
Excellente collaboration avec Camille, qui a su répondre à nos besoins en interprétation japonais-français avec rigueur et professionnalisme. カミーユさんとの協働は素晴らしいものでした。日仏通訳のニーズに対して、非常に誠実かつプロフェッショナルに対応してくださいました。
— ACTE INTERNATIONALビジネスマネージャー
現地市場に適した翻訳とスムーズな対応で、フランスでの取引が大きく前進しました。カミーユさんに感謝しています。
— 泰光住建 株式会社取締役
ご依頼内容やお見積もりのご相談、サービスに関するご質問など、どうぞお気軽にご連絡ください。