カミーユ・デュレ個人業のロゴ

翻訳・通訳・異文化コーディネーター|日本語・フランス語・英語

日本とフランスを、もっとスムーズにつなぐために

「資料を翻訳したい」「展示会に出展したい」「フランス市場で作品・製品を展開したい」

そんなお悩みに、翻訳だけでなく、現地とのやりとり・交渉まで全面的でサポートいたします。

日本とフランスをつなぐ架け橋に

「商品やブランドをフランス語で発信したい」、「展示会や商談で安心して任せられる通訳が必要」、「フランスのパートナーともっとスムーズにやりとりしたい」

そんなご要望にお応えし、翻訳・通訳から現地でのサポートまで、御社のニーズに合わせた柔軟なご提案をいたします。

Camille Duret

プロフィール

私を魅了した日本

私と日本との物語は、10代の頃、当時の若者を熱狂させたアニメに出会ったことから始まりました。色鮮やかな映像や耳に残る音楽の向こうに、私は一つの言語、一つの感性、そして一つの文化を垣間見て、すぐに興味を持ちました。それ以来、その情熱は私の心から離れることはありません。

ずっと日本への情熱を持ち続け、高校卒業後、フランスでも評判の高いパリ第7大学のの日本語学科に進みました。そこで私は日本語の複雑さと文化の奥深さを学び、東京の大学で1年間学ぶ機会にも恵まれました。その後フランスへ帰国し、パリの通訳翻訳大学院 ESIT(エジット) にて日仏専門翻訳コースを修了しました。

情熱を仕事に

2014年、旅行会社での勤務と並行して、フリーランスの翻訳・通訳者としての活動も始め、そこで初めて日本の職人やデザイナーの方々と出会いました。また、JETROのプロジェクトを通じて、パリで年2回開催される国際デザイン見本市「Maison&Objet」に出展する企業をサポートする機会を得ました。

現在は、フランスを拠点とする翻訳者・通訳者として、日本の企業やアーティストのフランス進出を、翻訳会社のような画一的で無機質な対応とは一線を画し、それぞれのお客様に寄り添った丁寧なサポートでお手伝いしています。

そして、経験豊富な日仏翻訳者たちとAtelier Kotoba (アトリエ・コトバ)という団体を2022年にで立ち上げました。大規模プロジェクトにも対応できる体制を整え、大型案件や継続的な対応も可能です。

「想い」が自然に伝わる翻訳を。

翻訳は、単なる言葉の交換ではありません。ブランドや作品に込められた想い世界観強み を、フランスの文化の中で自然に伝えることです。

企業様の活動や目標を「生きた言葉」で表現します。

プロの翻訳によって得られるメリット

パートナー企業との円滑なコミュニケーションによる信頼関係の構築
フランス文化を踏まえ、フランス市場に響く表現
SEOに強いコンテンツで、オンラインでの存在感をアップ

フランスで事業を展開するための3ステップ

1. 現地進出の準備

翻訳・ローカライズ: ウェブサイト、SNSのポスト、営業資料などをフランス語で作成
SEO・検索エンジン最適化: ウェブ上の認知度を向上
マーケティング戦略のアドバイス: フランス市場に合わせた立ち位置の調整

2. 現地でのサポート

現地企業とのマッチング・アプローチ: フランスでのパートナー企業探し、連絡や訪問を担当
展示会参加サポート: Maison&Objet、Salone del Mobile などの展示会への同行・見込み顧客とのコミュニケーションのサポート

3. フォローアップ

見込み顧客の管理: フォローアップメールの送付など、アプローチの継続
フランスでのブランド力・知名度アップ: コミュニケーション戦略、ブランドイメージの強化、ネットワークづくりを行う

私にお任せください!なぜなら、私は

翻訳と日仏企業のコーディネーターとして10年以上の経験あり
日本企業のためのフランス市場に精通
通訳者・コーディネーターとして幅広い対応
デザイン・工芸・産業分野での豊富な知識と経験

クライアント様の例

C'est un plaisir d'avoir travaillé avec Camille sur une mission d'interprète. Elle a pris le temps de préparer ce rendez-vous ZOOM, ce qui nous a permis d'avoir un échange fluide et de qualité avec nos correspondants japonais. Je conseille vivement Camille. カミーユさんに通訳をお願いできて本当に良かったです。ZOOMでの打ち合わせに向けて事前に丁寧な準備をしてくださったおかげで、日本側のご担当者とのやり取りがとてもスムーズかつ質の高いものになりました。カミーユさんを強くおすすめいたします。

— BYSTAMP代表取締役社長

Excellente collaboration avec Camille, qui a su répondre à nos besoins en interprétation japonais-français avec rigueur et professionnalisme. カミーユさんとの協働は素晴らしいものでした。日仏通訳のニーズに対して、非常に誠実かつプロフェッショナルに対応してくださいました。

— ACTE INTERNATIONALビジネスマネージャー

現地市場に適した翻訳とスムーズな対応で、フランスでの取引が大きく前進しました。カミーユさんに感謝しています。

— 泰光住建 株式会社取締役

お問い合わせ

ご依頼内容やお見積もりのご相談、サービスに関するご質問など、どうぞお気軽にご連絡ください。

メールでのお問い合わせ

camilleduret.traduction@gmail.com

フォームからのお問い合わせ

メールアドレス

件名

メッセージ

私の対応分野が他にあります!